
大宝伏藏TD2956མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ། རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
74-154-1a
༄༅། །མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ། རྒྱས་ལས་ཚེ་ལྷ་རྣམ་གསུམ། ཚེ་ཆོག
༄༅། །མཎྜལ་རྒྱས་པ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི་འོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་དང་། དེ་ནས། གང་
74-154-1b
གི་མཆོད་རྫས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྨད་འདི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལེགས་གནས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཀུན་ནས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་བར། །རྣམ་པར་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2956，曼扎拉（梵文，mandala，坛城）广供三十七堆曼扎，广法中长寿三尊，长寿仪轨。
广供三十七堆曼扎：嗡 班杂 布弥 阿吽（藏文，梵文天城体，oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，嗡，金刚，地，啊，吽），清净地基，大权金地。嗡 班杂 瑞克 阿吽（藏文，梵文天城体，oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，嗡，金刚，线，啊，吽），外铁围山环绕之中，吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字，吽）。
须弥山王，东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。身洲与胜身洲，拂洲与他拂洲，有动与道行洲，俱卢洲与俱卢洲之伴。珍宝山，如意树，满愿牛，无耕获，轮宝，珠宝，王妃宝，大臣宝，象宝，马宝，将军宝，大宝藏瓶，嬉女，鬘女，歌女，舞女，花女，香女，明灯女，香水女，日，月，珍宝伞，各方皆胜之胜幢。
天人圆满富饶，无一不具，此供养献与恩重根本及传承之具德上师莲足，以及本尊坛城之诸圣众，诸佛菩萨，护法神，以及财神夜叉等众。祈请慈悲，为利有情，纳受此供。纳受已，祈请加持。如是云云。
复次，无论何处之供品，皆如无垠之诸佛刹土，如海之微尘般繁多，种种供养化为无量云聚。光芒万丈，饰以无上庄严，其光芒之顶端，如海之微尘般，遍布无数珍宝莲花，绽放珍宝之光芒，一切皆臻于完美之境。天人无与伦比之妙欲，如意成就之宝藏，百千万俱胝，安住于此。
如普贤菩萨之化现，以纯净之善心，幻化出此供养云。其遍布法界，乃至虚空之尽头，利益无量众生，直至轮回终结。安住于此，胜过一切声闻缘觉，以及战胜一切魔军之法王，佛陀及其眷属。
愿以周遍一切之坛城，以及一切之供养，令诸佛欢喜。从今直至菩提果，吾之身、受用，以及三时所积一切善，为利一切有情众。

【English Translation】
Great Treasure, TD2956, Elaborate Mandala (Sanskrit, mandala, sacred circle) Offering with Thirty-Seven Heaps, Longevity Deities from the Extensive Practice, Longevity Ritual.
The Elaborate Mandala Offering with Thirty-Seven Heaps: Oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ, Om, Vajra, Ground, Ah, Hum), the entirely pure ground, the great powerful golden base. Oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ, Om, Vajra, Line, Ah, Hum), in the center surrounded by the outer iron fence, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable, Hum).
Mount Meru, King of Mountains, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Uttarakuru. Deha and Videha, Camara and Aparacamara, Satha and Uttaramantrina, Uttarakuru and Uttarakuru's companions. Jewel Mountain, Wish-Granting Tree, Wish-Fulfilling Cow, Unplowed Harvest, Precious Wheel, Precious Jewel, Precious Queen, Precious Minister, Precious Elephant, Excellent Horse, Precious General, Great Treasure Vase, Beauty Maiden, Garland Maiden, Song Maiden, Dance Maiden, Flower Maiden, Incense Maiden, Light Maiden, Perfume Water Maiden, Sun, Moon, Precious Umbrella, Victory Banner Victorious in All Directions.
Complete and abundant wealth of gods and humans, without anything lacking, this offering is presented to the kind root and lineage glorious venerable Lamas, and to the assembly of deities of the yidam mandala, Buddhas, Bodhisattvas, protectors of the Dharma, guardian deities, yakshas, and assemblies of wealth gods. Please accept it with compassion for the sake of beings. Having accepted it, please bestow blessings. Thus, and then.
Whatever offerings there are, like the ocean of Buddha-fields, as numerous as the dust of oceans, various offerings transforming into clouds of offerings. Radiating light, adorned with supreme splendor, at the peak of that light, as numerous as the dust of oceans, spreading countless precious lotuses, radiating precious light, everything reaching perfection. The incomparable delights of gods and humans, the treasure of wish-fulfilling accomplishments, hundreds of millions of kotis, perfectly abiding here.
Like the manifestation of Samantabhadra, with pure and virtuous mind, transforming this offering cloud. Pervading the Dharmadhatu, even to the end of space, benefiting limitless beings, until the end of samsara. Abiding here, surpassing all Shravakas and Pratyekabuddhas, and the Dharma King who conquers all armies of demons, the Buddhas and their retinues.
May all the Buddhas be pleased with the all-encompassing mandala, and with all the offerings. From now until the essence of enlightenment, my body, possessions, and all the virtue accumulated in the three times, for the benefit of all sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། །གུས་པས་ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ལྡན་པའི། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བདག་གི་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ།། །།





【现代汉语翻译】
啊！我恭敬地献上。
具有一切遍视之眼的，
神圣的供养处，您们，
请慈悲地关照我，
请接受我的这些供养。
接受后请加持我。
嗡 咕噜 布达 菩提萨埵 萨巴里瓦拉 惹那 曼达拉 普扎 美嘎 萨姆札 萨帕拉那 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार रत्नमण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru buddha bodhisattva saparivāra ratnamaṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡， गुरु（guru，上师），बुद्ध（buddha，佛陀），बोधिसत्त्व（bodhisattva，菩萨），सपरिवार（saparivāra，眷属），रत्नमण्डल（ratnamaṇḍala，宝坛城），पूज（pūja，供养），मेघ समुद्र（megha samudra，云海），स्फरण（spharaṇa，遍布），समय（samaya，誓言），हूँ（hūṃ，种子字）)。
这样说道。

【English Translation】
Ah! I respectfully offer.
You, the sacred objects of offering, who possess the all-seeing eye,
Please look upon me with compassion,
Please accept these offerings of mine.
Having accepted, please bless me.
Oṃ Guru Buddha Bodhisattva Saparivāra Ratnamaṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार रत्नमण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru buddha bodhisattva saparivāra ratnamaṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，Literal meaning: Om, Guru (teacher), Buddha (Buddha), Bodhisattva (Bodhisattva), Saparivāra (with retinue), Ratnamaṇḍala (jewel mandala), Pūja (offering), Megha Samudra (cloud ocean), Spharaṇa (pervading), Samaya (vow), Hūṃ (seed syllable)).
Thus it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

